納悶
環球戰火鑠蒼天,
壯士相爭赴陣前。
獄裡閑人閑要命,
雄心不值一文錢。

Nạp muộn
Hoàn cầu chiến hoả thước thương thiên,
Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền.
Ngục lý nhàn nhân nhàn chiếu mệnh,
Hùng tâm bất trị nhất văn tiền.

Dịch nghĩa
Lửa chiến tranh trên hoàn cầu nóng chảy cả trời xanh,
Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận;
Trong tù, người nhàn lại nhàn quá đỗi,
Chí lớn mà không đáng giá một đồng tiền.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (chưa có vote)
Loading...

This Post Has One Comment

  1. Pham Ha Vu

    Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận,
    Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh;
    Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi,
    Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh.

    (Nam Trân dịch)

Để lại một bình luận