聞舂米聲
米被舂時很痛苦,
既舂之後白如綿。
人生在世也這樣,
困難是你玉成天。

Văn thung mễ thanh
Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,
Ký thung chi hậu, bạch như miên;
Nhân sinh tại thế dã giá dạng,
Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.

Dịch nghĩa
Gạo lúc đang giã, rất đau đớn,
Lúc giã xong rồi, trắng tựa bông;
Người sống trên đời cũng như vậy,
Gian nan là dịp rèn giũa mình thành ngọc.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (chưa có vote)
Loading...

This Post Has One Comment

  1. Pham Ha Vu

    Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:

    Gạo đem vào giã, bao đau đớn
    Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông
    Sống ở trên đời người cũng vậy
    Gian nan rèn luyện mới thành công.

Để lại một bình luận